Recent Posts

第8回 CLN研究集会用補遺

*以下は配布資料の原文訳(いずれも発表者訳)および補注です。斜字体・強調は原文まま。[ ]内はハンドアウトの番号と対応しています。

[6] Stephen Dedalusと英語(P 5. 553-59)

 

—The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words, home, Christ, ale, master on his lips and on mine! I cannot speak or write these without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul frets, in the shadow of his language. 

 

ぼくらが話す言葉は、ぼくのものである以前に、この男のものなのだ。ホーム、クライスト、エール、マスター…こういう言葉がこの男の口から出るのと、ぼくの口から出るのではなんと違うことか!ぼくは話すときにも書くときにも、いつでもこうした不安感を感じてしまう。彼の国語はすごく身近なのに、そのくせひどくよそよそしくて、きっとこれからもぼくにとっては、習い覚えた言葉にすぎないんだろう。自分でその言葉をつくったのでもないし、受け入れたのでもないのだから。そういう言葉を口にしようとすると、堰き止められたように出てこなくなってしまうんだ。ぼくの魂は苛立つ、その国語の影に覆われて。

[7]トリエステの多言語世界(McCourt 51)

 

How liberating it must have been for Joyce to come to a city where the native tongue [Triestino] had been allowed to flourish, mutate, multiply, and assimilate so many words from other cultures, and where so many imported languages were allowed to coexist. . . . Joyce’s boss in the Berlitz school, Almidano Artigoni, also contributed to the linguistic variety of Trieste when, in 1902, he founded a newspaper entitled IL Poliglotta, which published articles written in Italian, English, German, French and  Spanish. 

 

母国語がのびのびと使われ、多様に変化し、増殖し、他の文化から多くの借用語を同化することも可能で、さらにそこに持ち込まれる多くの言語の共存を許容する都市に来ることは、ジョイスに相当な開放感を与えたに違いない。...ベルリッツ・スクールでのジョイスの上司アルミダーノ・アルティフォーニもトリエステの言語的多様性に貢献し、1902年には、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語の記事を掲載する『ポリグロッタ』という新聞を創刊した。

[8] 在りし日のトリエステ(McCourt 27)

 

Now the turn-bridges are gone, having been replaced by permanent constructions, and with them everything that was picturesque is gone, . . . . No more then, on the canal, the arrivals of the sailing ships coming from the Italian coasts and from the Orient, carriers of the flourishing trade and the merchandise which was unloaded from them: perfumes, fruit, olive oil, wine from Samo, wood, salt. No longer even the din or the hunt of the young girls looking for muscatel raisins, dried figs, pistachio nuts, hazelnuts, locusts. All that movement, that orgy of colours, that mixture of smells, that confusion of languages and dialects, in which everyone, despite the difficulties, understood one another, is gone forever. All too quickly forgotten are the small sailing boats carrying the mountains of watermelons, which, during the hot humid summers were eaten in slices on the spot or bought whole, and taken home carefully almost religiously, to be cut up to feed and wash(!) an entire family. 

 

今はあの回転橋はなく、代わりに不動の構造物が居座り、それとともに絵のようだったすべてのものがなくなってしまった。. . .  もはや運河にも、当時のきらびやかな交易品や商品を乗せ、香水や果物やオリーブオイルやサモのワインや木材や塩を下ろしていく、イタリアの沿岸地方や東方からやってくる帆船たちが到着することもない。干しマスカット、干しイチジク、ピスタチオナッツ、ヘイゼルナッツ、イナゴマメを求める若い娘たちの騒がしい声、その娘たちに声をかける男たちの姿もない。ああした躍動すべてが、色彩の饗宴が、さまざまに混ざり合った匂いが、困難はあれど誰もが互いを理解し合ったさまざまな言語や方言も、もはや永久になくなってしまった。山のようなスイカを積んできた小さな帆船はもはや遠い忘却の彼方だ。そう、あのスイカ。蒸し暑い夏にはその場で切って食べたり、あるときは一つ丸ごとを買って、それを注意深く、ほとんど神聖なものを捧げ持つみたいにして持ち帰り、切って家族全員の空腹と乾きを癒やしたのだった。

[10] トリエステの果物(Giacomo Joyce 8)

 

The sellers offer on their altars the first fruits: green-flecked lemons, jewelled cherries, shameful peaches with torn leaves The carriage passes through the lane of canvas stalls, its wheel-spokes spinning in the glare. 

 

商人たちは彼らの祭壇に初物の果物をならべる―緑の斑のあるレモン、宝石のように輝くチェリー、やぶけた葉のついた、恥じらいに頬を染める桃。テントを張った露店がならぶ路地を馬車が通り抜ける、車輪のスポークをぎらぎらと光らせて。

[11]-[13] ダブリンの萎びた、熟れすぎた果物

 

[11]“Araby”; D 20

 

The wild garden behind the house contained a central apple tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant’s rusty bicycle pump. 

 

家の裏手にある荒れた庭には、真ん中に林檎の樹が一本と、そして伸び放題になっている灌木が数本あった。ぼくは一本の灌木の下から、今は亡き借家主の錆びた自転車の空気ポンプを見つけた。

 

[12]:“A Painful Case”; D 90

 

On lifting the lid of the desk a faint fragrance escaped—the fragrance of new cedarwood pencils or of a bottle of gum or of an overripe apple which might have been left there and forgotten. 

 

机の蓋をあけると、かすな匂いが漂いでてきた―新品のスギ材の鉛筆、糊の入った瓶、置き忘れられたままになっている、熟れすぎた林檎の匂いだ。

 

[13] “The Dead”; D 155-56

 

Her face, healthier than her sister’s, was all puckers and a shrivelled red apple and her hair, braided in the same oldfashioned way, had not lost its ripe nut colour. 

 

彼女の顔は、姉の顔よりも健康的で、皺だらけでまるで萎びた赤いリンゴのようだった。姉と同じく昔ながらのやり方で編み上げられた髪の方も、まだその熟した栗のような色を失ってはいなかった。

[14] Bloom-Citron-Lemon ① U 4.206-12.

 

Oranges in tissue paper packed in crates. Citrons too. . . . Nice to hold, cool waxen fruit, hold in the hand, lift it to the nostrils and smell the perfume. Like that, heavy, sweet, wild perfume. Always the same, year after year. They fetched high prices too, Maisel told me. . . . Must be without a flaw, he said. Coming all that way: Spain, Gibraltar, Mediterranean, the Levant.

 

オレンジは薄紙に包んで籠に詰められる。シトロンもそうだ . . . 持ち心地のよい、冷んやりした蝋のような果物。手に持って、鼻のとこまでもっていって、匂いを嗅ぐ。こう、もったりとして甘ったるい、野生の香り。いつも同じ、来る年来る年。高値で取引されるんだって、マイゼルが言ってたな. . . そう、傷一つあってもいけない、って。はるばるやってくる、スペイン、ジブラルタル、地中海、レヴァント地方。

[15] Bloom-Citron-Lemon ②(U 7.226-29) 

 

He took out his handkerchief to dab his nose. Citronlemon? Ah, the soap I put there. Lose it out of that pocket. Putting back his handkerchief he took out the soap and stowed it away, buttoned, into the hip pocket of his trousers. (U 7.226-29)

 

彼はハンカチをとって鼻をおさえた。シトロンレモン? そうだ、石鹸を入れていたんだ。このポケットだとなくしてしまうかも。彼はハンカチをもとに戻して石鹸をとりだし、それをズボンの尻ポケットのなかに入れて、ボタンをかけた。

[16] Molly-Melon(U 17.2240-43)

 

Then?

He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation. 

 

それから?

彼は彼女の臀部のまるまるとやわらかく黄いろく香しいメロンふたつにキスをした。まるまるメロンのまあるい半球のそれぞれに、黄いろくやわらかい畝の間に。あいまいに、たっぷりとじらして、メロンの香る、ぴたりとくっつく接触のキスを。

 

[17] 食卓/ページを埋め尽くす描写(“The Dead”; D 170-71)

 

A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end, on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley, lay a great ham, stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs, a neat paper frill round its shin, and beside this was a round of spiced beef. Between these rival ends ran parallel lines of side dishes: two little minsters of Jelly, red and yellow, a shallow dish full of blocks of blancmange and red Jam, a large green leafshaped dish with a stalkshaped handle on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds, a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs, a dish of custard topped with grated nutmeg, a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks. In the centre of the table there stood, as sentries to a fruit stand which upheld a pyramid of oranges and American apples, two squat oldfashioned decanters of cut glass, one containing port and the other dark sherry. On the closed square piano a pudding’ in a huge yellow dish lay in waiting and behind it were three squads of bottles of stout and ale and minerals’ drawn up according to the colours of their uniforms, the first two black with brown and red labels, the third and smallest squad white, with transverse green sashes. 

 

一匹のまるまる肥った茶色い鵞鳥がテーブルの一端に置かれ、もう一端には、パセリの茎をちらした襞つき紙を台にして大きな豚の腿肉が置かれて、外皮を剥いだ上でパン粉がまぶされ、脛にはぴたりと紙の襞飾りがついており、その横にはスパイスをきかせた牛の腿肉が添えられている。相対する両端の間には、両列に沿ってサイド・ディッシュが一直線にならんでいる。それぞれ小さな寺院にも見える赤と黄のゼリー二つ、ブラマンジェとその上載った赤いジャムの塊がたっぷりと盛られた浅皿、紫の干し葡萄の房や皮を剥いたアーモンドの入った茎の形をした柄がついた緑色の葉の形をした大皿、対の皿にはぎっしりと詰まって矩形をなすスミルナ産の無花果、すり潰したナツメグを上からまぶしたカスタードの皿、金紙や銀紙で包まれたチョコレートやキャンディで山盛りになった小さなボウル、そして、背の高いセロリの茎が数本立ててあるガラス壷。テーブル中央には、ピラミッド形に盛り付けられたオレンジやアメリカ林檎を支えるフルーツスタンドの番兵として二つのずんぐりした古風なカットグラスのデカンターが直立し、一つにはポート酒が、もう一つは濃い色のシェリー酒が入っていた。蓋を閉じたピアノの上には黄色の特大皿に盛られたプディングが待機し、その後ろには、スタウトやエールや炭酸水の三分隊がそれぞれの制服の色に応じて整列し、最初の二分隊は黒い制服に茶と赤のラベルを、三番目の最も背丈が低い白の分隊は緑の肩帯を斜めに掛けている。

[18] -[19] And & And

 

[18] "The Dead"; D 175

 

The raisins and almonds and figs and apples and oranges and chocolates and sweets were now passed about the table and aunt Julia invited all the guests to have either port or sherry. 

 

今度は干し葡萄がアーモンドが無花果が林檎がオレンジがチョコレートがキャンディがテーブルに回されジューリア叔母は客人全員にポート酒かシェリー酒を勧めた。

[19]  (U 18.1587-91) 

 

“... and the auctions in the morning the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and...”

 

….それとあの朝市にはギリシャ人やらユダヤ人やらアラブ人やらはたまたヨーロッパの端のほうからやってきたなにやら謎の人たちがたくさんいてデューク通りとラービーシャロン店の外では家禽市場ではこっこっこっこかわいそうなロバがうとうとして足をすべらせて外套をきた曖昧な人間たちが石段の影の上で居眠りしていて….

[20] 水の流れ (U 17.163-82)

 

Did it flow?

Yes. From Roundwood reservoir in county Wicklow of a cubic capacity of 2400 million gallons, percolating through a subterranean aqueduct of filter mains of single and double pipeage constructed at an initial plant cost of £5 per linear yard by way of the Dargle, Rathdown, Glen of the Downs and Callowhill to the 26 acre reservoir at Stillorgan, a distance of 22 statute miles, and thence, through a system of relieving tanks, by a gradient of 250 feet to the city boundary at Eustace bridge, upper Leeson street, though from prolonged summer drouth and daily supply of 12 1/2 million gallons the water had fallen below the sill of the overflow weir for which reason the borough surveyor and waterworks engineer, Mr Spencer Harty, C. E., on the instructions of the waterworks committee had prohibited the use of municipal water for purposes other than those of consumption (envisaging the possibility of recourse being had to the impotable water of the Grand and Royal canals as in 1893) particularly as the South Dublin Guardians, notwithstanding their ration of 15 gallons per day per pauper supplied through a 6 inch meter, had been convicted of a wastage of 20,000 gallons per night by a reading of their meter on the affirmation of the law agent of the corporation, Mr Ignatius Rice, solicitor, thereby acting to the detriment of another section of the public, selfsupporting taxpayers, solvent, sound.

 

水は出たか?

出た。ウィックロー州にある立方容積24億ガロンの貯水量をもつラウンドウッド貯水池から、直線1ヤードにつき5ポンドの初期費用で敷設された単線と複線パイプの濾過装置付き輸送管の地下水道を通り、キャローヒル、ダウンズ渓谷、ラスダウン、ダーグルを経て、22法定マイル先にあるスティローガンの26エーカーの貯水池に流れ、そこから解放タンク・システムを通じて、250フィートの傾斜路を利用し、上リーソン通りユースタス橋でダブリン市の境界線に達するのだが、長引いた夏の干ばつと一日あたり1250万ガロンの給水のため、越流堰の堰高以下に水位が落ちていたため、市監察官にして水道技官の土木技師スペンサー・ハリー氏が、水道委員会の指示にもとづき(1893年の事例のように、飲用に適さないグランド運河とロイヤル運河の水に頼らざるをえない可能性も見込み)市の水道を飲用以外の目的に使用することを禁止したのは、とりわけ南ダブリン貧民保護委員会が、6インチの計量器を通じて供給される定量は貧困者1日1人あたり15ガロンと規定されているにもかかわらず、一夜にして2万ガロンもの浪費を行い、よって別の階級層、すなわち支払い能力のある、健康な、自立した納税者に損害を及ぼしている罪過が、同市の法律顧問である事務弁護士イグネイシャス・ライス氏による計量器の立ち会い調査によって明らかになったためである。

[21] Stephenの言い支えとBloomの多弁(U 12.893-96)

 

I declare to my antimacassar if you took up a straw from the bloody floor and if you said to Bloom: Look at, Bloom. Do you see that straw? That’s a straw. Declare to my aunt he’d talk about it for an hour so he would and talk steady. 

 

俺の椅子のカバーちゃんにかけて言うがな、お前さんが汚ったねえ床から藁一本を見つけたとして、ブルームの奴めにこう言ってみろ。おい、ブルーム。あの藁が見えるか? あれは藁だぞ ってな。俺の叔母さんに誓って言うがな、あいつはそれについて一時間だって話すぜ、まじでいつまでも。

Bibliography

 

Cary, Joseph. A Ghost in Trieste. Chicago: Y if Chicago P, 1993.(『サーバ、ジョ

イス、ズヴェーヴォ『トリエステの亡霊』鈴木昭祐訳、みすず書房、2017年

Crise, Stelio. Epiphanies & Phodographs, Joyce & Trieste. 1967. Milano:

All’insegna del pesce d’Oro, 1994.

Ellmann, Richard. The Consciousness of Joyce. New York and Toronto: Oxford

UP, 1977. Gillespie, Michael Patrick. “A Critique of Ellmann’s List of Joyce’s Trieste Library.” JJQ (1981): 27-36.

---. Inverted Volumes Improperly Arranged: James Joyce and his Trieste Library.

Ann Arbor, Mich: UMI Research Press, 1983.

---. James Joyce’s Trieste Library: A Catalogue of Materials at the Harry Ransom

Humanities Research Center at the University of Texas at Austin (Austin: Harry Ransom Humanities Research Center, 1986).

Knowles, Sebastian D.G., Geert Lernout, and John McCourt, eds. Joyce in Trieste

: An Album of Risky Readings. Geinesville, FL: UP of Florida.

“Joyce’s Trieste library” (1920). James Joyce Online Notes.

<http://www.jjon.org/joyce-s-library>.

McCourt, John. The Years of Bloom: James Joyce in Trieste 1904-1920. Madison,

WI: U of Wisconsin P, 2000. (ジョン・マッコート『ブルームの歳月トリエステのジェイムズ・ジョイス 1904-1920』水声社、2016年)

Morris Jan. Trieste and the Meaning of Nowhere. New York: Da Capo Press,

2002.

Hartshorn, Peter. James Joyce and Trieste. Westport, Conn: Greenwood P, 1997.

Switaj, Elizabeth. James Joyce’s Teaching Life and Methods: Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake. New York: Palgrave Mamillan, 2016.